Video localization is a necessity for presence in different markets, regardless of the industry your brand belongs to. This entails translation and adaptation of subtitles for most audiences, adaptation of visual and textual elements, and finally, music and cultural references in the message of the video.
Video localisation has many benefits. A wider reach leads to more engaged viewers, boosting conversion rates and building trust. Videos in the viewer's language with relatable cultural references increase engagement and show that the brand values its local audience.
When paired with localization data, Nexrender is a real wizard as it automatically render truly dynamic video content - personalized in terms of language, region, and even user segment.
There are seven methods of how video localization services can be done:
Subtitling means written translation of the spoken parts of a video, and dubbing refers to adding a translated voice track that will replace the original sound at the original track.
Pros:
Cons:
Cost: The subtitles are priced low, but the dubbing price is a little higher.
Turnaround: Short for subtitles, but a bit longer for dubbing.
Viewer impact: Dubbing creates a more personal connection with viewers, whereas subtitles provide information but can feel more distant.
Transcription helps by turning fast or hard-to-understand video audio into clear written text.
Pros:
Cons:
Cost: Low
Turnaround: Short
Viewer impact: Useful as additional material, but does not increase engagement.
Lip-syncing is like dubbing. It is a method in which a new voice is matched as closely as possible to the lip movements of the speaker in the video.
Pros:
Cons:
Cost: High, due to technical requirements
Turnaround: Long
Viewer impact: Very high level of audience engagement and trust.
Text elements such as signs, infographics, letters, or subtitles must be translated within the video.
Pros:
Cons:
Cost: Low
Turnaround: Short
Viewer impact: Increases understanding, but not necessarily emotional experience.
Make sure your content suits the cultural context it's aimed at. Choose images, references, and humour thoughtfully so that nothing included might be offensive to any group.
Pros:
Cons:
Cost: Medium to high
Turnaround: Long
Viewer impact: Powerful because the audience identifies with the content and message.
To get closer to the target group, you need to adjust currencies, dates, and measurements in your content.
Pros:
Cons:
Cost: Low
Turnaround: Short
Viewer impact: The audience will be aware of how professional the brand is.
Rephrasing the text to suit the cultural context better and match the expectations of the audience.
Pros:
Cons:
Cost: Very high
Turnaround: Long
Viewer impact: Great because it feels like the video was originally made for that audience.
This part may include factors such as content type, brand voice, accessibility, and platform constraints that may influence your choice of localization methods. Marketing videos are all about building emotional connection. Therefore, dubbing, voice-over, or cultural adaptation are excellent choices. Product demos require clarity, so text translation and subtitles are sufficient. For eLearning, precision and accessibility matter; therefore, subtitles and voice-overs would be best. Support/tutorial videos are intended for understanding, making subtitles and transcripts the most viable solution.
If the brand appeals to the user's emotion, use dubbing and cultural adaptation to maintain the tone of voice and atmosphere. If the video is technical and neutral, subtitles and standard translations are adequate. The audience can include people with hearing impairments, making subtitles and transcripts mandatory. However, when the goal is global accessibility, a combination of subtitles + voice-over is ideal. When it comes to platform constraints, Instagram and TikTok, for example, prefer subtitles, because viewers often watch without sound, while for YouTube, a voiceover is a better option.
It is important to add audio description when visual elements carry key information; in educational and promotional videos that explain something; in narrative content when an image conveys emotion. Keep in mind that SDH is for television stations and streaming platforms, in educational and corporate training materials, as well as when the target group is diverse, so attention to inclusion is needed.
Provide a textless master, project files, layered graphics, and an assembly decision list to avoid repetitive work. SRT, VTT, or TTML files should be decoded in the proper frame rate and the standard time code for subtitles according to their timing. You should use applicable fonts that allow all characters (including CJK/RTL languages). Also, check that text and graphics are within safe margins, lower-thirds templates match, and colour contrast is legible.
Collect materials in the form of sources, video files, project files, and audio recordings. Then analyze content, which means identifying the text of the speech and the visual elements that require localization. And finally, follow these steps:
If you manage multiple language videos or need to automate rendering, Nexrender is a great tool to create localized videos at scale. It provides a highly customized workflow for video automation, customized to your needs.
YouTube: For YouTube videos, it is convenient to use subtitles and multiple audio tracks. We recommend that you translate titles, descriptions, and chapters for each language version. An essential feature of YouTube is the end screen that will guide viewers to content in the same language.

Social: Social media requires content and length formatting to be adapted to the habits of each platform's user. Users, for example, have an attention span of 6-10 seconds with an Instagram reel.

Video localization is a broader term than video translation. Translation refers to text in different languages, while localization ensures that the content in the form of visuals, expressions, and messages is adapted to the local audience.
Prices are determined by the length and complexity of the video, as well as the type of localization you wish to implement into it. Subtitling is the cheapest way to go, while dubbing comes next. Cultural adaptation can also be expensive, as it requires hiring professional translators and writers to adapt the text to different markets.
Artificial intelligence is saving both time and costs involved in translating and adapting video content to different markets. Yet, keep in mind that artificial intelligence often mistranslates idioms and cultural references, while the artificially generated dubbing usually sounds odd. This may lead to loss of trust from the users.
Generate 1000s of engaging, high-quality videos in no time.
Sign up for our newsletter.